Journée européenne des langues

Journée européenne des langues au lycée Pergaud

le 26 septembre 2013

Logo site JEL

Ce projet s’organise autour de la Journée Européenne des langues (JEL) pour sensibiliser le public à l’importance de l’apprentissage des langues pour favoriser le plurilinguisme et la compréhension interculturelle. Il s’agit de promouvoir la diversité culturelle et linguistique de l’Europe, d’encourager l’apprentissage tout au long de la vie dans et en dehors du contexte scolaire, durant les études, pour des raisons professionnelles, pour des raisons de mobilité ou simplement pour le plaisir de l’échange.

Les objectifs généraux de la Journée Européenne des langues au Lycée Pergaud sont les suivants :

  • Sensibiliser les participants (personnels, enseignants et élèves) à la question du plurilinguisme ;
  • Visibilité, valorisation et connaissance du fonctionnement du dispositif UPE2A et des élèves ;
  • Sensibilisation des participants à la question de la francophonie ;
  • Promotion de la diversité culturelle et linguistique des élèves de l’UPE2A et des participants ;
  • Visibilité, valorisation et connaissance du projet de la semaine des langues à venir organisée avec les assistants et les enseignants

Les objectifs spécifiques de la JEL pour l’UPE2A sont les suivants :

  • Valorisation de la diversité culturelle et linguistique des élèves de l’UPE2A ;
  • Réalisation d’objectifs linguistiques interculturels (langue source et langue cible) et scolaires : se présenter, présenter et décrire son pays, se situer, communiquer de façon verbale et non verbale, traduire, travail phonétique, pratique de la pédagogie de projet, parler en public, travailler en équipe, autonomie et initiative, pratique des TICE ;
  • Réalisation d’interactions entre pairs afin de favoriser l’apprentissage de la langue et d’éviter la ghettoïsation des élèves du dispositif UPE2A.

 

Supports utilisés : drapeaux prêtés par la Maison de l’Europe ; brochures à distribuer aux participants données par la Maison de l’Europe ; fabrication des étiquettes avec les noms des pays, des capitales ;  enregistrement des langues à reconnaître sur lecteurs mp3 ; fiche invitation ; fiche équipe; éléments de réponses   les virelangues dans des langues différentes.

 

Activités : chaque équipe de 5 ou 6 élèves francophones accompagnés par leur professeur participent aux 6 jeux autour de la langue. Les jeux sont exposés sur des tables et pour chaque jeu, un ou deux élèves de l’UPE2A se chargent de présenter les consignes dans leur langue maternelle.

Les équipes qui n’ont pas accès tout de suite aux jeux répondent aux quiz sur la fiche équipe.

 

Déroulement et durée de la séance : pour chaque groupe classe, la séance dure 1 heure. L’accueil se fait par les élèves de l’UPE2A dans leur langue maternelle. Ils sont chacun responsable d’une équipe. Chaque élève de l’UPE2A guide son équipe vers les tables sur lesquelles sont disposés les jeux. Au préalable, le professeur accompagnateur a constitué les équipes pour sa classe, ce qui facilite l’accueil. Les jeux sont numérotés de 1 à 6 mais ne se pratiquent pas forcément dans l’ordre. Il est recommandé de ne parler français durant toute la séance. Les élèves francophones doivent faire l’effort de comprendre la langue de l’élève UPE2A qui les dirige vers chaque jeu et leur explique les consignes. Ils répondent dans une langue parlée en Europe autre que le français.

 

Les jeux sont répertoriés sur la fiche équipe ainsi que les quizz et les virelangues.[1]  

Un nombre de points est attribué à chaque équipe suivant les jeux. Cela motive les équipes qui montrent un réel enthousiasme lorsqu’elles réussissent à trouver les bonnes réponses et expriment clairement leur déception dans le cas contraire.

Les élèves d’UPE2A n’hésitent pas à aider les élèves francophones en leur communiquant des indices. Un véritable échange constructif se met en place mettant les élèves sur la bonne voie. On sent un réel engouement chez les élèves francophones. Il faut noter cependant que certains élèves sont déroutés. Les jeux 3, 4, 5  ont tendance à désarçonner les élèves visiteurs.

 

La séance se termine par une synthèse qui permet de faire réviser les drapeaux de chaque pays en les nommant dans une langue parlée en Europe autre que le français et de traduire dans la langue de leur choix les citations suivantes :

« Qui ne connaît pas de langues étrangères ne sait rien de la sienne » (Karl Albrecht)

« Changez votre langue et vous changerez vos pensées » (Federico Fellini)

« Chaque langue voit le monde d’une manière différente » (Johann Wolfgang von Goethe)

« Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, cela va à sa tête. Si vous  lui parlez dans sa langue cela lui va droit au cœur » (Nelson Mandela)

 

Accueil   des groupes

Jeu n°1

Jeu n° 2

Jeu n°3

jel-1
jel-2
jel-3
jel-4

Les visiteurs découvrent à   l’entrée les drapeaux de l’Union européenne et des pays des élèves de l’UPE2A   ainsi que des brochures de la    Maison de l’Europe mises à leur disposition : comment apprendre des langues ; le sens   des langues ; parler les   langues de l’Europe.

 

CONSIGNES   DES  JEUX

Drapeaux :

Associez le drapeau de chaque   pays avec le nom du pays (la    France, l’Inde, la    Syrie, l’Angola, la Chine, l’Albanie, le Kosovo, le Congo, le Nigéria,   le Portugal).

Capitale :

Associez le drapeau de chaque   pays avec le nom de la capitale (Paris, New Delhi, Damas, Luanda, Pékin,   Tirana, Pristina, Kinshasa, Abuja, Lisbonne).

Langue mystère :

Écoutez l’enregistrement audio sur le MP3 et   devinez quelle est la langue parlée (hindi, arabe, chinois, portugais,   albanais).

 

Jeu n°4

Jeu n°5

Jeu n°6

Synthèse

jel-5
jel-6 jel-7
 jel-8

CONSIGNES   DES JEUX

Pays mystère :

Écoutez l’enregistrement audio sur le MP3 et   devinez de quel pays on parle (le Portugal, l’Angola, la Chine, la Syrie, le Nigéria).   (remarque : la langue parlée n’est pas celle du pays présenté. Par   exemple : le Portugal a été présenté en chinois). Vous avez aussi devant   vous les présentations des mêmes pays écrites en français.

Les mots à apprendre :

Apprenez « je   t’aime », « bienvenue » et « merci » en plusieurs   langues étrangères (anglais, allemand, portugais, espagnole, italien, russe,   arabe, hindi, chinois, albanais) (chaque élève de l’UPE2A qui reçoit un   groupe d’élèves apprend ces trois mots dans sa langue maternelle).

Virelangues :

Chaque élève de l’UPE2A apprend   aux visiteurs à prononcer des virelangues dans sa langue maternelle (hindi,   arabe, albanais, chinois, portugais

Synthèse :

L’assistante montre les drapeaux   et les présente aux élèves dans la langue arabe. Les élèves doivent désigner   chaque drapeau dans une langue parlée en Europe autre que le français. Ils   doivent aussi prononcer des citations écrites en français sur le tableau en   une langue parlée en Europe.

 

Les observations que nous avons tirées de l’activité :

Les équipes sont guidées par les élèves d’UPEA vers les jeux. D’autres répondent aux Quiz en attendant qu’une place se libère aux jeux. Cela se déroule sans problème. La participation est active.

Certains élèves ne connaissent pas bien les tableaux des différents pays présentés. Cette expérience leur permet de se cultiver.

Les capitales les moins connues interrogent les élèves visiteurs : Luanda, Tirana, Abuja.

Les langues Hindi et albanais sont les plus difficiles à appréhender.

Le jeu 4 semble similaire au précédent. Cependant il est plus difficile car il faut relier le pays concerné par l’enregistrement à ses caractéristiques (texte en français sur la table) mais l’enregistrement est effectué dans une autre langue que le pays recherché.

Il faut se concentrer sur le contenu de l’enregistrement et définir la langue parlée.

Le dernier jeu donne l’occasion aux élèves de s’exercer à la prononciation dans différentes langues. Expérience qui plait et qui semble amuser les participants…

Des similitudes sont repérées d’une langue à une autre dans ce procédé des virelangues.

 

Projet organisé et réalisé par Audrey Gelin, Nada Almoussa et les élèves de l’UPE2A

du Lycée Pergaud à Besançon


 

[1] Virelangue : Ce néologisme est un calque du mot anglais « tongue twister « , qui signifie : qui fait tordre la langue. Un virelangue est une ou plusieurs phrases à caractère ludique, caractérisée(s) par la difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire les deux à la fois. Ils peuvent servir d’exercices de prononciation dans l’apprentissage du français langue étrangère. Ils sont utilisés également comme exercices de diction par les personnes ayant à parler à voix haute en public (présentateurs, comédiens…).

 

connexion